Les entreprises étrangères ayant l´intention d´exercer des activités commerciales dans le marché de langue allemande doivent infailliblement surmonter toutes sortes de barrières linguistiques et culturelles. En ignorer les conséquences conduit, dans biendes cas, à un échec total du projet ou, du moins, en retarde la concrétisation et occasionne des frais supplémentaires. Tout malentendu dû à des differences linguistiques ou culturelles peut sérieusement mettre en danger les intérêts poursuivis par les entreprises à l´étranger. Dans cette optique, Transduco offre assistance et conseil compétent afin d´assurer la qualité au niveau linguistique et culturel: comme, par exemple, le contrôle des stratégies commerciales, des projets, de la façon de procéder et de la correspondence telle que lettres, fax ou méls afin de discerner d´éventuels problèmes linguistiques ou culturels.
De plus, Transduco offre également son soutien en matière de gestion de la qualité au niveau linguistique et culturel en interprétariat lors de pourparlers, de conférernces téléphoniques ou de négociations contractuelles ou en accompagnement sur des salons ou au niveau de la préparation technico-linguistique en vue d'autres activités telles que, par exemple, l'élaboration d'un glossaire bilingue expliquant dans les deux langues les expressions utilisées lors de l'exercice de l'activité.
Il s´agit d´un service de traduction (*) de textes avec en option une palette de services permettant une intégration facile des textes traduits dans le contexte du client:
· Traduction de textes de la langue d´origine dans la langue cible
· Vérification du matériel original à traduire
· Création et livraison d´une base de données de terminologie spécifique du
client
· Intégration du matériel traduit dans le format et sur le support choisi
Les langues d´origine sont le français et l´anglais, la langue cible est l´allemand.
(*) Une bonne traduction est plus qu´une pure traduction d´une langue dans une autre: C´est plutôt le transfert du texte à traduire dans la langue cible. Le résultat est une reformulation du texte basé sur la langue cible qui tient compte des particularités culturelles et, en même temps, garde l´exactitude en terme de contenu et la précision en terme de signification.
Le catalogue de matériels à traduire est:
· Demande d’information, demande de devis / de cotation, cahier des
charges, proposition, devis
· Contrats
· Rapports, comptes rendus
· Matériel d´information et de marketing, catalogues, lettres
· Articles de presse
· Documentation technique (manuels, modes d´emploi...)
· Ouvrages et articles spécialisés
· Sites internet
On ne peut traduire mot à mot et être sûr de la véracité de l'interprétation du message que le client veut faire passer. Faire appel aux services de traduction de Transduco permet d'assurer que le transfert du savoir-faire entre le client et Transduco sera maximisé. Une continuité quant au message à faire passer et au style ne peut être assurée lorsque le client s'adresse à des services de traduction externes.
D´autres avantages importants sont:
· Qualité d´un traducteur certifié par l´État de langue allemande maternelle
· Contact direct avec le traducteur
All rights reserved by Transduco © 2007